Friday, September 9, 2011

Thank you, Mr. Gutenberg

We've been reading about the information revolution and its effects on our world, and I'd like to talk a bit about language, specifically as it relates to the printing press. Elizabeth C. Hanson discusses the printing press with movable type as the first real mass medium in "The Information Revolution and World Politics,". The invention of the printing press had immense effects on the world, including ushering the Protestant Reformation into the global eye and bringing down the Catholic monopoly on information. John Calvin's and Martin Luther's works were distributed in French and German, respectively. This is novel, of course, because before this time, the written word not only assumed a literate public, but one who knew Latin - which wasn't likely the spoken language of choice at the farmer's market during that time.

The pen quickly proved as mighty as the sword as Calvin's and Luther's Protestant Reformation raged - but something else was happening as well. I'll quote here from Hanson:

"The 'logic of print capitalism' helped to consolidate the hundreds of vernacular language that were used in medieval Europe into a few standardized, uniform languages, a process that profoundly affected the political structure of Europe. The search for larger book markets encouraged production in the language most people spoke, rather than Latin, but there was tremendous linguistic diversity. Which version of French or German, for example, would be used? In order to reduce costs, expand the market, and maximize profits, booksellers had to settle on one version and to standardize spelling, vocabulary, and grammar. Certain dialects were closer to the print language than others, and these eventually became the dominant spoken language across large territories...The printing press facilitated the communication of ideas and information across large areas, but ironically, it also contributed to the language barriers that would limit communication between nations."

What a fascinating and relevant idea - the printing press led to the creation of the European languages we know now. This brings up a few questions for me, and I'd love to hear what everyone out in the blog world thinks about these:

1) How many languages must there have been before they were assimilated into the languages we're familiar with today? How did having those languages and dialects exist make it any easier to communicate between regions? How much was lost in the switch? How might things be different today if it weren't for this standardization? (Anyone else thinking of the Tower of Babel?)

2) What are the real pros and cons of having a standardized language? What does this do to our economies, political structures, and abilities to communicate?

3) As we enter a new information revolution of sorts, are we in danger of this happening again? While my immediate thought is that emoticons and web acronyms are widespread and beginning to be adopted on official levels, I don't entirely mean to turn the debate on the death of proper English. What effects are the internet really having on our language(s)?

2 comments:

  1. Reflecting on the standardization of language (and reduction of regional dialects), I think to my time spent in Germany. What I noticed during my month as a high school exchange student is that the dialects are still very important today, and some regions even shun "High German", which is what I was equipped with by the US public school system. Moving to Munich, I had to pick up what felt like to me to be a very different language, and my host family had to often stop and translate what they wanted to say into high German so I could understand better. This leads to me to wonder if perhaps there was another point in time after the German language was standardized for printing, where the different regions decided to revert to their original dialects in order to demonstrate pride for their origins.

    -Caitlin

    ReplyDelete
  2. That's really interesting, Caitlin! Thanks for sharing that - I was hoping people would be able to relate this to their own lives. And interestingly enough, I read that the German-language version of Hogan's Heroes (yes, the inspiration for our blog name) plays with certain characters speaking different strains of German for additional slapstick effect. I don't think we have an equivalent to that in English or my second language, Spanish. Of course, there are vocabulary differences, but moving from country to country in Latin America, one can still communicate fairly effectively. Sounds like German is a bit more varied - very interesting, especially considering that geographically speaking, German isn't nearly so widespread. Food for thought indeed. Thanks for the comment!

    ReplyDelete